一、“莎士比亚”的含义(论文文献综述)
张叉[1](2021)在《辜正坤教授答中西语言、文化、文学、艺术比较和世界文学问题》文中研究说明本访谈答问者辜正坤教授主要回答了五个方面的问题:首先,从比较研究的角度挖掘中国和西方语言、文化的主要异同,分析了产生这些异同的主要原因。其次,回顾了中国和西方诗歌的基本情况,探讨了西诗汉译的主要问题及其解决方法。再次,以威廉·莎士比亚与汤显祖为例,对中国和西方文学作了比较研究。第四,阐释了中西艺术差异、尤其是"美"与"美学"在西方的含义问题。最后,讨论了世界文学与比较文学过去、现在和将来的诸多问题。
董典[2](2021)在《文学翻译中的认知识解操作 ——以《麦克白》的五个汉译本为例》文中进行了进一步梳理近年来,随着认知翻译学的蓬勃发展,翻译研究逐渐由对文本的关注转向对翻译过程的关注。翻译过程不再被简单地视为语言与语言之间的语码转换,而被看成是一种认知活动,是多个认知资源的参与过程。具体来讲,翻译过程是原作者与译者认知之间的互动,而译者的“认知”成为连接原文和译文的中介。这种认知层面的互动关系主要表现为原作者与译者认知识解的对等性,即译者从多个维度甄别原作者对特定场景和情节的认知识解方式,然后基于自身的识解在目标语中还原该场景和情节。已有不少学者从认知识解的角度研究翻译的对等问题,并提出了“主观性对等”“识解对等”“框架对等”“原型对等”等重要概念。但是,认知识解究竟包括哪些维度?哪些维度又与翻译密切相关?学界尚未达成共识。此外,以往研究提出的认知识解维度相对单一,缺乏更多“细颗粒度”的次维度。因此,对认知识解维度的划分还有待进一步深入。Langacker(2019)对认知识解的维度进行了重新界定,提出了视角、选择、突显、动态性和想象性五个维度,并在每个维度下设置了更加精细的次维度;这些维度与次维度构成了一个有机的结合体,共同影响并制约意义的动态构建。本研究基于Langacker(2019)对认知识解的最新界定,探讨文学翻译中的认知识解操作,并尝试回答以下问题:(1)作为认知识解过程的文学翻译包含哪些维度及次维度?(2)认知识解在文学翻译中是如何操作的?(3)文学翻译中的认知识解操作受到哪些因素的影响?本研究以莎士比亚的四大悲剧之一的《麦克白》为例,选择了该剧的五个汉译本,并以此为基础展开研究。研究结论如下:首先,翻译是一个认知识解过程,文学翻译涉及Langacker(2019)提出的视角、选择、突显、动态性和想象性五个认知识解维度,但在某些维度的次维度上,文学翻译的认知识解具有其特异性。其次,文学翻译中译者通过上述五个维度及次维度进行识解操作,具体表现为:视角是指人们观察事物时的时空维度与所持的立场与态度,它涉及主体与客体、台上与台下、观察格局以及参照点四个次维度。文学翻译中,译者基于自身所处时空维度和译者对原作者、原文、译文、目标语读者等的立场与态度,通过对主体-客观关系、图形-背景、视点及指称等的调整进行认知识解操作。对视角这一维度的分析,有助于降低译者在翻译过程中的偏见和先入之见的影响,使译者能最大限度地实现与原作者的认知识解对等。选择是指人们可以从不同方面来观察和描述某一事物或场景,包括详略度和侧显-基体两个次维度。文学翻译中,译者在原作者描述或观察原文特定场景或概念选择的基础之上,进行重新选择,以实现在目标语中尽可能还原源语文本表达的信息。译者的选择具体通过详略度、隐喻、转喻三个次维度的操作实现,主要体现在词汇和句子层面。选择这一维度的操作与交互主观性密切相关,即翻译就是原作者、译者和读者在交互关系网中的协调互动过程。突显是指注意的焦点。文学翻译中,译者往往会根据自己的不同识解选择突出部分内容,从而吸引目标语读者更多的注意力。不同的概念化主体对同一事物或事件会产生不同的认知,这使得不同的译者针对同一个文本会产出不同的译本。文学翻译中对“侧显-基体”“射体-界标”的不同选择,可以体现出译者认知识解方式的差异,进而可以表明译者对作品中人物的态度。动态性主要体现为对某一事件的心理扫描方式,即说话人为了描写特定事件而采用的一种构建情景的方式。从时间维度看,心理扫描可分为渐次扫描和总括扫描两种;从空间维度看,心理扫描可分为“中心-边缘”“上-下”“左-右”“远-近”“大-小”等不同方向的扫描方式。文学翻译中,译者在原文所表现的动态性基础上,为实现信息表达的准确性与完整性,会对动态性进行操作。比较不同译本,可以管窥不同译者在翻译过程中采取的不同动态性操作,从而揭示其认知识解方式的差异。想象性是指译者在对文本进行认知识解的过程中所发挥的认知想象,具体涉及引申、整合、分离和抽象能力四种基本心智能力。翻译中的引申能力包含抽象化引申和具体化引申;整合能力主要涵盖简约整合、镜像整合、单域整合和双域整合;分离是对无生命物体拟人化或者虚拟运动认知识解的语境分离与本意还原;抽象是保留概念特定方面的特征,进行图示化解读。这四种基本心智能力相互协同、共同作用,影响和制约着译者对文本的理解。第三,文学翻译中,译者通过视角、选择、突显、动态性和想象性及其次维度上的操作实现认知识解操作。翻译中的认知识解操作主要受译者所处社会文化、译者志趣、译者思维方式、目标语的语言与修辞、译文的文体类型等多方面因素的影响,其最终目的是准确、完整地还原原文表达的信息,其结果是译者与原作者的识解对等或转换。本研究提出,翻译不只是语言与语言之间简单的“解码-再编码”过程,而是译者“认知”的结果,译者的“认知”成为原文与译文的中介。认知识解是译者“认知”的核心要素,影响并制约着译文的质量。但是原作者与译者在认知识解层面上的“完全对等”是很难实现的,译者所追求的目标应是通过认知识解操作尽可能地达到多个认知识解维度上趋近“对等”。本研究从认知识解的角度探讨文学翻译研究以及基于“认知识解维度”的翻译标准,阐明了认知识解分析对于文学翻译研究和评价的意义,这对进一步推进认知翻译学研究和文学翻译研究均具有一定的参考价值。
吴月颖[3](2020)在《莎士比亚罗马剧对《希腊罗马名人传》中“领袖”形象的改编研究》文中认为“领袖”群体是莎士比亚笔下的一种典型人物,他们承载着更多的社会关注与期望,其行为容易受到更强烈的限制,因此对领袖人物的刻画是展现人物矛盾性与复杂性的一种突出表达。裘力斯·凯撒、安东尼与科利奥兰纳斯都是古罗马社会中地位显赫的军事、政治领袖,作者在刻画其形象时以普鲁塔克的《希腊罗马名人传》(以下简称《名人传》)为创作蓝本。《名人传》中鲜明的文学特征为莎士比亚的戏剧创作提供了情节线索与人物形象的灵感来源。但莎士比亚借由对领袖人物的重点刻画,使罗马剧超越了普鲁塔克作品中道德宣教的核心目标,最终呈现为以人本意识为终极关怀的,将社会性与审美性高度统一的人文主义巨作。本文意在研究莎士比亚对三部以古罗马为背景的戏剧《裘力斯·凯撒》、《安东尼与克莉奥佩特拉》、《科利奥兰纳斯》中的“领袖”人物,在普鲁塔克《名人传》的基础上做出了怎样的改编。全文共有绪论、正文和结语三个部分:绪论部分是对本文主体部分的概述以及对研究状况进行的总体把握。首先笔者将国内外对本题材的研究情况进行梳理,认清目前研究现状的不足之处,并试图在接下来的撰文中填补些许空白。其次笔者将介绍本文的研究意义,探讨文学作品与戏剧文本之间改编的价值。最后阐述本文的研究方法与创新之处,从而提升本文的学理价值。正文部分分为三章:第一章为《名人传》与莎士比亚戏剧的关系探究。笔者先从“存同”的维度探寻莎士比亚与普鲁塔克互为契合的创作基调,之后分析莎士比亚“求异”的创作追求,从情节设置、形象研究和语言风格这三个方面探究莎翁对普鲁塔克的超越性。第二章为莎士比亚对《名人传》中的“领袖”形象的扩充与改写,是本文的主体部分。笔者将选取《名人传》和莎士比亚罗马剧中的科利奥兰纳斯、凯撒与安东尼三组人物进行比较分析。本文结合普鲁塔克叙述中的罗马史实,将人物放置在当时罗马城邦的语境中,论证这些“领袖”在普鲁塔克的裁断中处于怎样的地位。接着本文从具体的戏剧化处理角度,梳理并总结莎士比亚笔下的领袖形象特征。第三章为莎士比亚对《名人传》中“领袖”改编的意蕴探析。本章着重探讨莎士比亚对《名人传》改编的内在含义。罗马剧中不乏作者对时局的批判,其深刻的社会性是作者创作的一大特征。但莎士比亚在创作时又不仅仅局限于这一层面的表达。在典型人物与典型环境的双重作用下,作者破除阶级局限性,使艺术作品的审美性特征与社会性特征达成有机融合的局面,从而形成了一种包容、平衡的美感。在结语部分,笔者再次梳理了普鲁塔克与莎士比亚的创作特征,从“存同”的角度分析了普鲁塔克史学作品中的文学特质,并探讨其特质为莎士比亚笔下的多元人物性格创作提供了怎样的素材。另外笔者又从“求异”的立场探寻莎士比亚对普鲁塔克道德教化目标的超越,并进而挖掘莎士比亚立足于人文关怀的戏剧理想。
曲慧鑫[4](2020)在《莎士比亚“罗马剧”中的荣誉观念与伦理选择》文中研究指明罗马共和国推崇荣誉。荣誉观念作为普遍的伦理意识在贵族、君主和平民眼中具有不同的含义。在莎士比亚的罗马剧中,人们的荣誉观念和伦理选择呈现出互动关系。不同阶层的荣誉观念影响并决定不同的伦理选择,但同时,伦理选择又会反过来对荣誉观念的形成或改变产生影响。本文分四章考察了莎士比亚在不同阶层的荣誉观念和伦理选择中传达出的伦理教诲和对正处于转折时期的英国局势的思考。第一章以科里奥兰纳斯、伏伦尼亚和勃鲁托斯为研究对象,分析罗马贵族的荣誉观念与其在此观念影响下做出的伦理选择。科里奥兰纳斯的伦理身份经历了从“城邦守护者”向“城邦毁灭者”的转变,因过度推崇荣誉导致的悲剧性结局揭露出荣誉的实质是罗马操控英雄的工具。伏伦尼亚是罗马教育的具体化身,她为维护国家荣誉选择牺牲儿子的举动展现出罗马荣誉教育对贵族的深刻影响。勃鲁托斯的荣誉观念以美德为核心,他为维护共和自由触犯弑君伦理禁忌的行为暗示出其把握时代能力的匮乏。贵族对荣誉的追求更多地局限于个人层面,他们的荣誉观念与伦理选择间的互动充满悲剧性。在个人原则与公共利益的冲突中,罗马贵族的选择不但没有获得荣誉,反而导致了荣誉的幻灭。第二章将凯撒和安东尼作为正反面君主的典型代表,分析罗马君主的荣誉观念与他们在追求王权过程中的伦理选择。凯撒谋求新罗马的建立,以死追求王权的举动展现出其荣誉观念的灵活。安东尼是反面君主的代表,他无法维持情人与统治者身份间的平衡,在欲望与理智的冲突中,安东尼毅然抛弃伦理责任的举动表明罗马传统的荣誉观念已经无法对他产生影响。伟大君主的荣誉观念与伦理选择间的互动呈现出积极的一面,灵活的荣誉观念使君主根据局势采取有益的行动,该行动反过来又会成就君主的永恒。第三章分析罗马平民的荣誉观念与伦理选择。平民阶级由护民官与民众组成。剧中的护民官是“煽动家”和“蛊惑家”的合体,他们为满足个人私欲抛弃公共伦理责任的行为展现出其德性的低下。罗马剧中的民众表现出暴力和无理性的特征,他们对荣誉漠然视之,为追逐利益而抛弃正义的伦理选择暗示出民众与贵族阶级德性上的巨大差异。平民阶级的荣誉观念与伦理选择间的互动是恶性的,追逐利益、缺少荣誉和实施暴力间形成了恶性循环,荣誉随着暴力行为的升级更加被民众无视。第四章分析莎士比亚罗马剧中荣誉观念与伦理选择的成因,以及罗马剧创作的伦理环境。对罗马民众暴力行动的展示和以米尼涅斯为代表的堕落贵族的出现表达了莎士比亚对民主制和共和制的否定,作家对民众的丑化和剧中呈现出的精英主义倾向受西方传统文化和基督教的影响,反映了作家基于历史和时代的等级偏见。莎士比亚始终坚守以爱为核心的理想道德的追求,认为人必须运用理智和智慧抵抗欲望的诱惑,达成灵魂的完善。结语总结贵族、君主和平民阶层的不同荣誉观念与伦理选择间的关系,从当代立场反思莎士比亚在罗马剧中体现的政治伦理观念。罗马剧中的荣誉观念既反映出古老民族价值体系和伦理秩序的独特性,又展现了文艺复兴时期英国思想意识和社会发展的巨大变化。
宋洁[5](2020)在《《伊丽莎白一世至查理二世时期文学与文艺复兴花园:英格兰的天堂》(第二章)翻译报告》文中指出莎士比亚作品一直是英美文学关注的焦点。由美国着名学者Amy L.Tigner所着的《伊丽莎白一世至查理二世时期文学与文艺复兴花园:英格兰的天堂》认为,作为文学作品中的一个重要场所,“花园”体现了早期现代英格兰政治、经济和国家认同中的伊甸园般的理想景观。其中在第二章《莎士比亚与反天堂主义》,作者详细探讨了莎士比亚代表戏剧中的花园、与花园有关的植物意象以及莎士比亚将花园描绘成一个想象中的英格兰国家图景和性别隐喻的君主政体。毫无疑问,这种寓意深刻的“国王二体”空间范式为国内外的莎士比亚研究提供了一个新的视角,具有非常高的学术价值。应用语言学派最具代表性的翻译理论家J.C.卡特福德的独创术语“转换”(shift)是指将原文翻译成译文时偏离形式的对等,由此衍生而来的翻译转换理论可分为层次转换和范畴转换两大部分,其中范畴转换又可具体划分为类别转换、单位转换、结构转换和系统内部转换。翻译转换理论在仔细切分语言单位的基础上试图从微观层面解决翻译中的难题,大量研究表明,该理论在翻译的过程中具有很强的指导意义,但将该理论应用于文学评论翻译的研究相对较少,因此翻译转换理论如何指导此类文本翻译过程中的具体行为仍有待深入研究。本翻译实践报告选取了该书第二章作为翻译语料,并在卡特福德的翻译转换理论的指导下进行翻译报告的撰写。本报告由五章组成:第一章简介翻译的背景、意义和准备工作;第二章主要对翻译材料进行分析,包括原文作者介绍、原文文本类型和语言特征;第三章对指导理论以及国内外研究现状进行综述;第四章是案例分析,笔者主要将层次转换具体为副词转换、名词的复数形式转换;类别转换包括名词动词之间的转换、介词与动词之间的转换;单位转换涵盖词汇短语之间的转换、短语句子之间的转换;结构转换主要表征为复合句转换、被动语态转换。最后笔者认为,该理论对指导此类文本的翻译具有重要的实用主义价值,如可以让译文更符合译入语的语言特点,文本更加流畅,便于读者理解等。第五章反思了此次翻译实践中存在的不足。
罗益民[6](2020)在《莎士比亚十四行诗的拓扑学时间观》文中研究说明《莎士比亚十四行诗集》的艺术性和思想性价值在于它不仅仅是一部关于风花雪月、儿女情长的爱情诗集,它还涉及其它一些主题,比如宇宙、时间、永恒、身体、音乐、友谊、艺术、诗艺等,而且也不是稍稍提及或浅尝辄止,而是都到达了相当的高度和深度的。时间则是其中涉及的一个极为重大的话题。对时间的演绎这部诗集的探索尤其精彩,尤其有深度。不论对线性时间还是对循环时间的探索,均使用了涉及行业的丰富隐喻。这些隐喻产生的机制的根源是什么,什么样的原理可以对它进行生动而有效的解释,拓扑学空间的等效演变原理是一个有效的办法。拓扑学不仅仅解释了隐喻空间产生的原理,也解释了空间生成的一些文化含义,比如人是美的,可以永恒,是神的作品,也模仿神创造了诗歌小宇宙,艺术成为一种永恒的美,这些是当时人文主义精神的一种诗意体现,它的媒介和手段是拓扑学等效空间演绎等。
张治超[7](2020)在《《尤利西斯》的词源释义》文中研究表明乔伊斯在小说里经常按照最初的字面义或词源含义来使用某些词语,这使得词源学成为阅读《尤利西斯》的必备知识之一。乔伊斯终其一生都对词源学保持了浓厚的兴趣,这不仅是时代风气的影响——乔伊斯阅读过的《英语的词源辞典》便是这么一部顺应19世纪末词源学研究热潮而诞生的着作,也是个人兴趣使然——维科的《新科学》的语言观及其所使用的词源研究方法深深吸引了乔伊斯。这两部着作,特别是《新科学》,对乔伊斯的小说创作产生了深远的影响,直接导致《尤利西斯》词义的"返祖现象"的出现,小说里描述肢体动作的词汇对这一点体现得尤为明显。同时,维科的词源学观点还为乔伊斯提供了创作灵感和理论基础,对词源含义的联想往往能够帮助读者理解《尤利西斯》的隐含意味和互文游戏。因此,返回词源含义的书写方式成了乔伊斯小说实现语言前景化的重要方式之一。
辜正坤[8](2019)在《莎士比亚谐音影射技巧的妙用与汉译技巧探索》文中进行了进一步梳理尽管在绝大多数的情况下,用谐音达到的艺术效果通常是不可直接传译的,但如果一个译者肯苦心经营于翻译,或许能够有意外的收获。本文通过阐释莎士比亚如何在《威尼斯商人》中运用诗歌的尾韵谐音来巧妙影射至关重要的含义的技巧,并进而讨论如何换位传译莎士比亚作品中这种谐音影射技巧。
王蕾[9](2019)在《莎士比亚语言创新对英语发展的影响研究》文中提出文章首先从印刷术出现、文艺复兴、以及莎士比亚作品总结出其语言推动英语逐渐发展的原因,最后分别从词汇创造、词缀运用、词性转换、连字符、口语化等方面阐述莎士比亚作品在语言创新过程中的主要表现。
范小娟[10](2019)在《哈罗德·布鲁姆文学批评理论在中国的接受研究》文中进行了进一步梳理在西方文论界,美国文学批评家哈罗德·布鲁姆具有重要地位,其理论在中国“旅行”的30年间,国内的译介呈现了由隐到显的动态过程。从最初被“遮蔽”到经典地位的确立,多个维度的考评都映证了其在中国产生的巨大影响。同时,国内对布鲁姆的身份归属问题存在多重阐释。本文并不试图将其划入某一特定学派,而主张将其理论界定为修正主义批评理论。本文从布鲁姆理论在中国文论界影响最大的三个观点,即他的大文学观、误读理论和经典观入手,考察布鲁姆理论在中国的接受。布鲁姆文学观是一种大文学观,其在国内遭遇困境,但仍有少数学者予以关注;作为整个理论体系的基石,误读理论在国内得到广泛接受与认同,产生了变异的诸种形式,形成“中国化”的误读理论;以审美和精英主义为立场的经典观在国内形成了顺向阐释与逆向思考的双向并行,实现了中国文论的扩充,并对外国文学研究产生了延伸性影响。以上理论在中国的不同境遇源于深层次的文化动因。一方面,这是接受者根据中国本土语境的需要进行选择的结果。完全不同的文化宗教环境使学界回避或排斥布鲁姆以宗教、理论、文学的同质互渗为基础的大文学观,而误读理论与80年代后文学“主体性”思潮的契合、经典观背后的英美文化研究与中国当代文化研究的相通则是促成两者经久不衰的深层动因。另外,接受主体的“前理解”与“期待视野”也主导着接受的程度。误读理论、经典观与国内学者“前理解”中传统文论与批评的积淀之间存在着内在的沟通,理论的相通或趋同促成了视域的融合。而大文学观的跨学科性与其中渗透的宗教背景远远超越了学界的“期待视野”,大文学观的“受阻”势所必然。统观布鲁姆理论在中国的接受,可以检视整个西方文论接受中的“得”与“失”。从根本上说,对布鲁姆的接受是以建设中国文论为宗旨的,这与中国现当代文论的发展阶段和诉求相关。在这一语境下,国内接受布鲁姆的全过程都显现了本土意识的在场:接受中的多元化阐释是对文本“召唤结构”的填补,也是对布鲁姆“本土化”的建构,体现了接受者与文本积极的交互作用。因此,现有的大部分接受是值得肯定的。但是,布鲁姆在中国的接受仍然存在着某种错位。表现为研究趋于定型化简单化、普遍主义倾向、现实针对性的缺乏等。针对诸种错位,应当通过强化批判意识、西方文论的“还原与语境化”等现实策略实现理论的修正与重构,引导接受者以理性平等的姿态、以对话沟通为目的进行接受和研究,形成良性并有益于中国文论的接受活动。
二、“莎士比亚”的含义(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“莎士比亚”的含义(论文提纲范文)
(1)辜正坤教授答中西语言、文化、文学、艺术比较和世界文学问题(论文提纲范文)
中西语言文化比较 |
中西诗歌比较 |
中西文学比较 |
中西美学与美术差异 |
世界文学与比较文学 |
(2)文学翻译中的认知识解操作 ——以《麦克白》的五个汉译本为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象和语料来源 |
1.3 研究问题和研究方法 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 引言 |
2.2 认知翻译学研究 |
2.2.1 认知翻译学的理论研究 |
2.2.2 认知翻译学的实证研究 |
2.3 认知识解与文学翻译研究 |
2.3.1 文学翻译中的识解 |
2.3.2 文学翻译中的主观性 |
2.4 《麦克白》汉译研究 |
2.5 小结 |
第3章 理论基础 |
3.1 引言 |
3.2 认知翻译学 |
3.3 认知识解及其维度 |
3.4 文学翻译中的认知识解对等 |
3.5 小结 |
第4章 视角与翻译 |
4.1 引言 |
4.2 视角的界定 |
4.2.1 认知识解理论中的视角 |
4.2.2 视点与焦点 |
4.3 翻译中的视角操作 |
4.3.1 主-客体关系操作 |
4.3.2 视点操作 |
4.3.3 参照点操作 |
4.4 翻译中视角操作的影响因素 |
4.4.1 文化因素 |
4.4.2 文体因素 |
4.4.3 译者志趣因素 |
4.5 小结 |
第5章 选择与翻译 |
5.1 引言 |
5.2 选择的界定 |
5.2.1 详略度 |
5.2.2 隐喻和转喻 |
5.3 翻译中的选择操作 |
5.3.1 详略度操作 |
5.3.2 隐喻与转喻操作 |
5.4 翻译中选择操作的影响因素 |
5.4.1 社会因素 |
5.4.2 译者志趣因素 |
5.5 小结 |
第6章 突显与翻译 |
6.1 引言 |
6.2 突显的界定 |
6.2.1 侧显与基体 |
6.2.2 射体-界标关系 |
6.3 翻译中的突显操作 |
6.3.1 侧显操作 |
6.3.2 射体-界标关系操作 |
6.4 翻译中突显操作的影响因素 |
6.4.1 文体因素 |
6.4.2 译者志趣因素 |
6.4.3 思维方式因素 |
6.5 小结 |
第7章 动态性与翻译 |
7.1 引言 |
7.2 动态性的界定 |
7.2.1 时间维度心理扫描 |
7.2.2 空间维度心理扫描 |
7.3 翻译中的动态性操作 |
7.3.1 时间维度的心理扫描操作 |
7.3.2 空间维度的心理扫描操作 |
7.4 翻译中动态性操作的影响因素 |
7.4.1 文化因素 |
7.4.2 译者志趣因素 |
7.5 小结 |
第8章 想象性与翻译 |
8.1 引言 |
8.2 想象性的界定 |
8.3 翻译中的想象性操作 |
8.3.1 引申操作(抽象化,具体化) |
8.3.2 整合操作 |
8.3.3 分离操作 |
8.3.4 抽象操作 |
8.4 翻译中想象性操作的影响因素 |
8.4.1 语言因素 |
8.4.2 文化因素 |
8.4.3 修辞因素 |
8.4.4 译者志趣因素 |
8.5 小结 |
第9章 结论 |
9.1 研究发现与启示 |
9.2 研究不足与展望 |
参考文献 |
致谢 |
(3)莎士比亚罗马剧对《希腊罗马名人传》中“领袖”形象的改编研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、研究现状 |
(一)国内外对莎士比亚罗马剧研究回溯 |
(二)国内外于普鲁塔克对莎士比亚罗马剧的影响研究回溯 |
二、研究意义与价值 |
三、研究方法 |
四、研究创新之处 |
第一章 《名人传》与莎士比亚戏剧的关系探究 |
第一节 相互契合的创作基调 |
一、超自然因素与人性的关系辨析 |
二、失落的道德在新时代的复归 |
第二节 互为融通的艺术承载形式 |
一、结构:从编排意识到布局设置 |
二、人物:从性格描写到心理分析 |
三、着述风格:散文体到文体混用 |
第二章 莎士比亚对《名人传》中的“领袖”形象的扩充与改写 |
第一节 《名人传》中的“领袖”叙述 |
一、普鲁塔克视角中的“领袖”形象 |
二、普鲁塔克政治观对“领袖”形象塑造的影响研究 |
第二节 莎士比亚罗马剧中的“领袖”形象叙述 |
一、凯撒——重构荣誉观念的绝对王者 |
二、安东尼——重构世俗观念的反叛者 |
三、科利奥兰纳斯——重构自我意志的放逐者 |
第三章 莎士比亚对《名人传》中“领袖”改编的意蕴探析 |
第一节 莎士比亚罗马剧中的社会形态反思 |
一、对罗马单一价值观念的批判 |
二、政治理想的表达——为政治灵魂塑形 |
第二节 以人为尺度的审美本质 |
一、罗马剧中领袖人物的双重“主动性” |
二、对人类精神完整性的探求 |
第三节 艺术典型——社会性与审美性的有机融合 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(4)莎士比亚“罗马剧”中的荣誉观念与伦理选择(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景与选题意义 |
二、国内外研究现状 |
三、关键术语阐释 |
四、研究思路与研究方法 |
五、研究的重点、难点与创新点 |
第一章 爱名誉的贵族:个人美德与伦理两难 |
第一节 科里奥兰纳斯:“人—兽”混合的异形战士 |
一、人:高贵的“城邦守护者” |
二、“兽”:疯狂的“城邦毁灭者” |
三、“忠”与“孝”的对立:“孤龙”的自我挣扎 |
第二节 伏伦尼亚:爱荣誉的母亲与爱儿子的战士 |
一、铸造战士的母亲 |
二、追求荣誉的战士 |
三、“情”与“理”的较量:女战士的“冷血”牺牲 |
第三节 勃鲁托斯:共和美德的殉道者 |
一、德高望重的反叛首领 |
二、身心分裂的“弑君者” |
三、自由与毁灭的抗争:道德家的错误决策 |
小结 |
第二章 塑造理想君主:“最高荣誉”与伦理困境 |
第一节 凯撒:探索永恒王权的理想君主 |
一、深谋远虑的政治家 |
二、“有意送死”的独裁者 |
三、永恒与死亡的博弈:伟大君主的精神塑造 |
第二节 安东尼:权力与爱欲中的分裂个体 |
一、最伟大的情人 |
二、最失败的王者 |
三、理性与激情的对抗:悲情英雄的身份覆灭 |
小结 |
第三章 罗马平民:“荣誉之外”与伦理狂欢 |
第一节 护民官:卑鄙政客的政治角力 |
一、拨弄舆情的牧羊人 |
二、上传下达的传声筒 |
三、公共利益与个人私欲的冲突:“中间人”的责任背弃 |
第二节 “荣誉之外”的群体:无理性的暴力狂欢 |
一、罗马平民的暴力 |
二、理性缺失的暴乱 |
三、暴力与正义的对决:“多头怪物”的利益崇拜 |
小结 |
第四章 罗马剧中荣誉观念与伦理选择的成因 |
第一节 罗马平民的暴力:民主制的否定 |
第二节 堕落贵族:共和国的衰落 |
第三节 罗马剧创作与伊丽莎白一世统治时期的伦理环境 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
在读期间论文发表及研究成果 |
致谢 |
(5)《伊丽莎白一世至查理二世时期文学与文艺复兴花园:英格兰的天堂》(第二章)翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Significance of the Translation Project |
1.3 Preparations before the Translation |
Chapter Two Analysis of the Source Text |
2.1 Information about the Author of the Source Text |
2.2 Text Type of the Source Text |
2.3 Language Features of the Source Text |
Chapter Three Theoretical Guidance |
3.1 Introduction of J.C.Catford and Translation Shift Theory |
3.1.1 Overseas Research |
3.1.2 Domestic Research |
3.2 Source Text Analysis on the Basis of Translation Shift Theory |
Chapter Four Case Studies with Translation Shift Theory |
4.1 Level Shifts |
4.2 Category Shifts |
4.2.1 Class Shifts |
4.2.2 Unit Shifts |
4.2.3 Structure Shifts |
4.2.4 Intra-System Shifts |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix1 Source Text and Target Text |
Appendix2 Glossary |
Acknowledgements |
(6)莎士比亚十四行诗的拓扑学时间观(论文提纲范文)
引 言 |
拓扑学隐喻理论的文学认知方法 |
时间理论:两种维度、两种向量与两种属性 |
苏东坡的山:在拓扑学向量隐喻的密林里 |
行为主义拓扑学:从时间哲学到人生哲学 |
结 语 |
(7)《尤利西斯》的词源释义(论文提纲范文)
一、词义返祖 |
二、肢体语言 |
三、意义联想 |
(9)莎士比亚语言创新对英语发展的影响研究(论文提纲范文)
一、莎士比亚语言的创新促使英语发展的主要原因 |
(一)印刷术的出现。 |
(二)文艺复兴时代背景。 |
(三)莎士比亚作品的创作。 |
二、莎士比亚对英语发展的创新表现 |
(一)词汇创造。 |
(二)词缀运用。 |
(三)词性转换。 |
(四)连字符。 |
(五)口语“诗意”化。 |
三、结束语 |
(10)哈罗德·布鲁姆文学批评理论在中国的接受研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 导论 |
1.1 选题意义与国内外研究现状 |
1.1.1 选题意义 |
1.1.2 国内外研究现状 |
1.2 研究思路、方法与难点 |
1.2.1 研究思路 |
1.2.2 研究方法 |
1.2.3 拟突破的难点 |
1.3 本研究采用的主要理论 |
1.3.1 接受反应文论概述 |
1.3.2 “旅行中的理论” |
2 布鲁姆在中国的译介与文化定位 |
2.1 布鲁姆在中国的译介 |
2.1.1 译介的动态过程 |
2.1.2 译者的评论 |
2.2 布鲁姆在中国的文化地位 |
2.2.1 布鲁姆在中国的影响 |
2.2.2 经典地位的确立 |
2.3 布鲁姆在中国的多重身份阐释 |
2.3.1 主流:耶鲁学派的一员大将 |
2.3.2 自我定义:美国式犹太知识分子 |
2.3.3 其他多元身份的界定与争论 |
2.3.4 “影响的焦虑”症患者——修正主义文学批评 |
3 布鲁姆大文学观在中国的接受困境 |
3.1 布鲁姆的文学观念 |
3.1.1 大文学观——宗教、理论与文学同质 |
3.1.2 犹太宗教观对文学的渗透——卡巴拉主义和诺斯替精神 |
3.2 布鲁姆大文学观在中国遭遇困境 |
3.2.1 布鲁姆大文学观在中国“受阻” |
3.2.2 少数学者对布鲁姆大文学观的关注与认同 |
3.3 布鲁姆大文学观在中国“遇冷”的原因解析 |
4 布鲁姆误读理论的中国化及其反思 |
4.1 布鲁姆的误读理论 |
4.1.1 影响—误读理论的主旨 |
4.1.2 创造性误读:六个修正比 |
4.1.3 布鲁姆对误读理论的修正 |
4.2 误读理论在中国的发展 |
4.2.1 中国学界对误读理论的认同及“误读” |
4.2.2 误读理论在中国发生的变异 |
4.3 中国接受误读理论的文化语境 |
4.3.1 理论相通导致的视域融合 |
4.3.2 与80年代后文学“主体性”思潮相契合 |
5 布鲁姆经典观与中国当代文论的交汇 |
5.1 布鲁姆的经典观 |
5.1.1 审美立场:对审美性文学的坚守和扞卫 |
5.1.2 精英主义立场——关于“强者”的理论 |
5.1.3 经典的中心:莎士比亚 |
5.2 布鲁姆经典观在中国的境遇 |
5.2.1 中国学界对经典观的顺向阐释 |
5.2.2 中国学界对经典观的逆向思考 |
5.2.3 布鲁姆经典观影响之下中国文论的扩充 |
5.2.4 布鲁姆经典观对外国文学研究的延伸性影响 |
5.3 中国接受经典观的文化动因 |
5.3.1 英美文化研究与中国当代文化研究的承袭性与相通性 |
5.3.2 理论趋同 |
6 中国当代文论在布鲁姆理论接受中的在场与错位 |
6.1 本土意识的在场 |
6.1.1 中国文论界的期待视野:建设中国文论 |
6.1.2 本土意识贯穿接受的全过程 |
6.2 接受中的错位及现实策略 |
6.2.1 接受中的错位 |
6.2.2 应对的现实策略 |
7 结语 |
参考文献 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 |
四、“莎士比亚”的含义(论文参考文献)
- [1]辜正坤教授答中西语言、文化、文学、艺术比较和世界文学问题[J]. 张叉. 广东外语外贸大学学报, 2021(06)
- [2]文学翻译中的认知识解操作 ——以《麦克白》的五个汉译本为例[D]. 董典. 西南大学, 2021(01)
- [3]莎士比亚罗马剧对《希腊罗马名人传》中“领袖”形象的改编研究[D]. 吴月颖. 河南大学, 2020(02)
- [4]莎士比亚“罗马剧”中的荣誉观念与伦理选择[D]. 曲慧鑫. 华中师范大学, 2020(01)
- [5]《伊丽莎白一世至查理二世时期文学与文艺复兴花园:英格兰的天堂》(第二章)翻译报告[D]. 宋洁. 西南大学, 2020(01)
- [6]莎士比亚十四行诗的拓扑学时间观[J]. 罗益民. 广东外语外贸大学学报, 2020(02)
- [7]《尤利西斯》的词源释义[J]. 张治超. 国外文学, 2020(01)
- [8]莎士比亚谐音影射技巧的妙用与汉译技巧探索[J]. 辜正坤. 译苑新谭, 2019(02)
- [9]莎士比亚语言创新对英语发展的影响研究[J]. 王蕾. 山西档案, 2019(03)
- [10]哈罗德·布鲁姆文学批评理论在中国的接受研究[D]. 范小娟. 浙江大学, 2019(07)