一、and不一定译“和”(论文文献综述)
吴爽[1](2021)在《许渊冲:在诗词海洋里畅游》文中认为2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。今年年初,记者曾到许渊冲先生位于北京大学畅春园的家里采访他,谨以此文向许渊冲先生表达深切缅怀——百年岁月,他在国难民危时投笔从戎,于艰难困苦中探寻新知,面对质疑不妥协,执着地开拓翻译新高地,架起一座中国文化与世界沟通的桥梁,把中国的美告诉世界,滋养后来者的心灵。"书销中外百余本,诗译英法唯一人"是许渊冲对自己百岁人生的小结。透过他,或许能窥见一个时代先生们的风骨气韵。
吴爽[2](2021)在《许渊冲:向夜晚“偷时间”的百岁老人》文中研究表明北京一个深冬的下午,大风吹得树枝呼呼作响。在北京大学畅春园一个不到十平方米的房间里,许渊冲靠在摇椅式皮沙发上打盹。听到有人进门的脚步声,他从小憩中醒来,忙不迭地拿起小桌上几本新近翻译的作品样书,如数家珍地向记者历数译着之趣。"书销中外百余人,诗译英法唯一人"是许渊冲对自己百岁人生的小结。"人家说我狂、吹牛,我说这是事实,我的译书多得这里都摆不下。"他个性张扬性子冲,说起话来嗓门大,人送外号"许大炮"。他是西南联合大学的首届毕业生,
张露[3](2021)在《汉英交替传译中信息流失及省略策略分析》文中指出交替传译作为一种口译活动,具有接收信息多,间隔时间短,翻译时间长的特点。而这一特殊性质决定了在译员处理信息的过程中信息流失是不可避免的。因此在口译过程中,信息流失并不一定是译员犯错的表现。本研究将通过分析2019年"两会"总理记者招待会的现场译员翻译的内容,挑选出信息流失现象的例子,运用口译精力分配模式理论,探讨信息流失的原因,同时运用信息传播论的语言冗余性证明口译活动中"省略"的合理性和必要性。
陈婕[4](2021)在《汉西交替传译自我修正现象原因分析及应对策略 ——以“2018年联合国世界旅游组织第22届全体大会”模拟会议为例》文中提出口译中译员过多的自我修正会导致译语不流利,影响听众评价和沟通效率。本文对于二语习得和口译中自我修正现象及研究进行了一定的回顾,探讨了汉西交传中译员自我修正的产生原因和解决方法。本文作者以亲身参与的“2018年联合国世界旅游组织第22届全体大会”模拟会议为例,将案例中的自我修正现象分为有效修正(不同信息修正、恰当性修正、语言错误修正)和无效修正(无意义重复性修正和未完成修正)。研究发现,翻译过程中出现的多次自我修正来源于笔记不明确、听辨和笔记阶段精力分配不当导致笔记不完整、西语内化程度不足和过度追求产出速度等问题。自我修正现象一旦产生,也会在一定程度上引发焦虑,导致更为频繁的自我修正。为了减少自我修正次数,本文提出应通过合理分配精力来确保关键信息笔记完整性,并通过精简笔记和适当增加笔记符号来提高笔记的清晰度和可读性。在日常训练中,应从巩固语法基础、储备“语块”和提高造句灵活性三方面来增强西语内化程度,并通过公共演讲训练来加强译语产出中的节奏把控能力,使语速更加平稳。
周伟驰[5](2019)在《奥古斯丁译名之演变》文中指出《忏悔录》《上帝之城》和《论三位一体》的作者,教父哲学的代表人物Augustinus,其译名在中国明清以来极为丰富。本文首先介绍了Augustinus一名在欧洲的不同写法,然后追溯了明清以来天主教、新教和人文学界各个译者对Augustinus一名的不同中译,其中音译的演变有其自身的规律,里面还包含一些有趣的现象。
周永涛[6](2019)在《略论《双语文本:文学自译史及其理论》对自译研究的启示》文中进行了进一步梳理霍肯森和芒森教授合着的《双语文本:文学自译史及其理论》,是自译研究领域一本开拓性的经典之作,虽有专文论及,但尚未穷尽其意义和启示。本文首先精炼地复述原书内容,有所选择地突出并点评每一时期的自译者,然后从整体上简要评论该书的得失,并联系当前国内自译研究现状,指出今后的努力方向:撰写自译史,建立自译理论,培养自译研究人才,关注国际自译研究。
王寅[7](2019)在《体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究》文中认为成语被誉为语言的精华,它形式简练、生动鲜明、寓意深刻、彰显文采,但这也是成语翻译的一大难点。虽有很多学者进行了各类研究,但还有很多缺憾,如未见深入的认知分析。本文依据体认语言学的核心原则"现实—认知—语言",认为成语可分别基于这三个层面择一(或二)进行翻译。我们以《红楼梦》中300个成语在三个英译本中的翻译实例解释了各层次上的翻译方式,比较汉语成语英译的认知过程及其效果,以期能对翻译实践有所启发。
赵文静[8](2018)在《母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象》文中研究指明本文以二语习得研究领域里的“语言迁移理论”为基础,研究母语为汉语的学生在汉英同传中的负迁移现象,对其进行分类总结并浅析产生的原因。语言迁移理论认为,母语和目的语之间的共性会促进学习者对目的语的学习,二者间的差异会阻碍或干扰学习者对目的语的学习。本文的研究方法是实证研究:同传实验分为两组,E组为母语英语学生,C组为母语汉语学生。笔者通过对两组学生进行汉英同传实验,从译出率、形态、词汇和句法四个角度研究母语汉语学生译文中的负迁移现象。在分析母语汉语学生的负迁移现象时,本文也根据具体情况以母语英语学生的译文作进行对照,凸显母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象。此外,本文还以打分的形式,横向对比两组学生译文的得分情况。通过对实验结果进行分析,本文发现受汉语的影响,母语汉语学生在同传中会将汉语思维迁移到英文里,在形态、词汇和句法三个层面都存在负迁移现象,译文质量在这三个层面也略逊色于母语为英语的学生。这启示口译学习者需要加深对汉英两种语言特点和差异的理解,在口译学习和实践过程中有意识地加强英语思维,克服汉语思维,从而减少译文中的负迁移现象,不断提高译文的质量。此外,本文也对母语英语的学生在同传中出现的问题进行探究,并得出结论:母语负迁移并非造成C组汉英同传中所有错误的唯一原因。目前国内文献基于语言迁移理论的研究多集中于英语写作和笔译领域,研究的目标群体也以大学生居多,笔者试图结合专业优势,运用语言迁移理论对口译专业的硕士研究生在汉英同传中出现的母语负迁移现象进行探究。
王白[9](2017)在《中学文言文教学五字诀》文中提出文言文教学是中学语文教学的重要组成部分。在平时教学中,学生学习文言文兴趣不高,教师对学生学习指导乏术,文言文课堂教学费时多、见效慢。拟指出文言文教学应突出"读""查""记""译"和"活"五个方面,教师以这五个方面为重点,采用灵活多样的教学方式,培养学生学习文言文的良好习惯,师生共同打造文言文教学的高效课堂。
陈尚跃[10](2017)在《《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)汉译实践报告》文中研究指明本实践报告以《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)原文和译文为研究材料,对《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)文本进行分析,探析法律文本翻译的具体方法。全文由以下四个部分组成:摘要、正文、参考文献和附录。第一章为引言,简述了翻译任务、译前准备及翻译过程。第二章为《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)俄文文本的语言特点,分析了俄语法律文本的词汇、句法、修辞特征。第三章为法律文本翻译案例分析,从词汇和句子两个层面探析了法律文本翻译的方法。第四章为翻译实践总结,包括对翻译过程和翻译经验的总结及对以后工作的启发与展望。
二、and不一定译“和”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、and不一定译“和”(论文提纲范文)
(1)许渊冲:在诗词海洋里畅游(论文提纲范文)
与时间赛跑,向夜晚“偷时间” |
“精益求精,不到绝顶永远不停” |
(2)许渊冲:向夜晚“偷时间”的百岁老人(论文提纲范文)
在纯粹热爱中自得其乐 |
从英语不得门径的少年到“译界狂人” |
汲取先生们身上的学养精髓 |
(3)汉英交替传译中信息流失及省略策略分析(论文提纲范文)
1 从口译质量评估标准看信息流失与省略策略 |
2 从语言冗余性理论看信息流失与省略策略 |
3 从精力分配模式理论看信息流失 |
4 信息流失实例分析 |
5 结论 |
(4)汉西交替传译自我修正现象原因分析及应对策略 ——以“2018年联合国世界旅游组织第22届全体大会”模拟会议为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 二语表达中的自我修正和口译自我修正 |
一、二语表达中的自我修正:以西语为例 |
二、口译中的自我修正 |
第二章 模拟会议案例自我修正现象及原因分析 |
一、“2018年联合国世界旅游组织第22届全体大会”模拟会议介绍 |
二、模拟会议案例中的自我修正现象及原因分析 |
(一)有效修正 |
1.不同信息修正 |
2.恰当性修正 |
3.语言错误修正 |
(二)无效修正 |
1.无意义重复性修正 |
2.未完成修正 |
三、对自我修正原因的总结 |
第三章 自我修正现象的应对策略 |
一、合理分配精力,确保关键信息完整 |
二、精简笔记内容,适当扩充符号体系 |
三、增强二语能力,提升自动化程度 |
四、平稳产出节奏,减少无意义重复 |
结语 |
参考文献 |
附录一 源语转写文本 |
附录二 译语转写文本 |
(5)奥古斯丁译名之演变(论文提纲范文)
“奥古斯丁”在欧洲之来龙去脉 |
利玛窦译为“梧斯悌诺” |
早期传教士译为“亚吾斯丁” |
“拗变”:艾儒略由a变au |
由“亚”变“奥”:高一志 |
“奥斯定”的加持:阳玛诺 |
独占“奥”头 |
奥思定 |
奥斯丁 |
新教和人文界:定于“奥古斯丁” |
(6)略论《双语文本:文学自译史及其理论》对自译研究的启示(论文提纲范文)
一、该书主要内容介绍 |
1. 导言 |
2. 第一部分通俗拉丁语:中世纪和文艺复兴时期 (1100―1600) |
3. 第二部分民族语言的兴盛:近代时期 (1600―1800) |
4. 第三部分直面语言:现当代时期 (1800―2000) |
二、简要评论 |
1. 首部宏观上研究自译的作品 |
2. 史论结合, 有叙有议 |
3. 提出一系列新的术语 |
4. 些微不足之处 |
三、对国内自译研究的启示 |
1. 应有一部系统的自译史 |
2. 应有相对独立的自译理论 |
3. 应有素质更加全面的自译研究队伍 |
4. 应该扩大自译研究视野 |
四、结语 |
(7)体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究(论文提纲范文)
一、成语翻译的三层次观 |
二、基于ECL的《红楼梦》300成语英译语料分析 |
(一)语言层面 |
(二)认知层面 |
(三)现实层面 |
三、结语 |
(8)母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 国内研究:基于语言迁移理论探讨母语负迁移对英语学习的影响 |
2.2 国内研究的局限和不足 |
第三章 理论框架 |
3.1 语言迁移理论的发展过程 |
3.2 语言迁移理论的基本观点 |
3.3 奥德林对语言迁移的分类 |
第四章 实证研究 |
4.1 实验目的 |
4.2 实验对象 |
4.3 实验材料 |
4.4 实验步骤 |
4.5 实验假设 |
第五章 实验结果分析 |
5.1 口译质量评估标准 |
5.2 定量分析 |
5.2.1 形态负迁移 |
5.2.1.1 数 |
5.2.1.2 时态 |
5.2.1.3 冠词 |
5.2.2 词汇负迁移 |
5.2.2.1 语义负迁移 |
5.2.2.2 搭配负迁移 |
5.2.3 句法负迁移 |
5.2.3.1 一致 |
5.2.3.2 Because句型负迁移 |
5.2.3.3 流水句 |
5.3 对照分析 |
5.3.1 E组与C组译文的对照分析 |
5.3.2 对E组同学进行访谈得出的结论和启发 |
第六章 结论 |
参考文献 |
附录1 同传实验材料原文 |
附录2 同传译文实录 |
附录3 E组和C组打分表-细节表 |
附录4 E组和C组打分表-个人六个维度平均分 |
附录5 E组和C组打分总表 |
附录6 E组访谈笔录 |
(9)中学文言文教学五字诀(论文提纲范文)
一、勤于动嘴, 强调一个“读”字 |
二、勤于动手, 强调一个“查”字 |
三、勤于动脑, 强调一个“记”字 |
四、勤于动笔, 强调一个“译”字 |
五、勤于动脑, 强调一个“活”字 |
(10)《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
一、翻译任务描述 |
二、译前准备 |
三、翻译过程 |
第二章 《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)俄文文本的语言特点 |
一、词汇特点 |
(一)动名词 |
(二)形动词 |
(三)复合前置词 |
二、句法特点 |
(一)被动句 |
(二)复合句 |
三、修辞特点 |
(一)法规性 |
(二)书面性 |
(三)程式性 |
第三章 翻译案例分析 |
一、词汇翻译 |
(一)动名词翻译 |
(二)形动词翻译 |
(三)词义的选择与引申 |
二、句子翻译 |
(一)增译 |
(二)减译 |
(三)换译 |
(四)转译 |
(五)注释法 |
第四章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
附录3 术语表 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
四、and不一定译“和”(论文参考文献)
- [1]许渊冲:在诗词海洋里畅游[J]. 吴爽. 新天地, 2021(10)
- [2]许渊冲:向夜晚“偷时间”的百岁老人[J]. 吴爽. 教育家, 2021(18)
- [3]汉英交替传译中信息流失及省略策略分析[J]. 张露. 现代商贸工业, 2021(10)
- [4]汉西交替传译自我修正现象原因分析及应对策略 ——以“2018年联合国世界旅游组织第22届全体大会”模拟会议为例[D]. 陈婕. 上海外国语大学, 2021(05)
- [5]奥古斯丁译名之演变[J]. 周伟驰. 宗教与哲学, 2019(00)
- [6]略论《双语文本:文学自译史及其理论》对自译研究的启示[J]. 周永涛. 遵义师范学院学报, 2019(04)
- [7]体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J]. 王寅. 中国翻译, 2019(04)
- [8]母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象[D]. 赵文静. 北京外国语大学, 2018(02)
- [9]中学文言文教学五字诀[J]. 王白. 语文教学之友, 2017(11)
- [10]《俄联邦养恤金、社会保险金、强制性医疗保险金缴纳法》(第三章)汉译实践报告[D]. 陈尚跃. 哈尔滨师范大学, 2017(05)